Los Estados Unidos es un país formado por personas que provienen de diferentes orígenes y, a menudo, muchas personas hablan diferentes idiomas. Solo en los Estados Unidos se estima que aproximadamente el 20% de las personas que residen aquí no hablan inglés y de la población total, 54 millones son latinos. Y dado que estamos en un país dominado por el inglés, las barreras afectan la comunicación cuando se trata de cuestiones como la atención médica. En el video Barreras del idioma en medicina, una profesional de la salud, Alicia Fernández, detalla cómo las barreras del idioma tienen un impacto en el sistema de atención médica en este país. Después de ver el video, estas son las 10 ideas principales que presentó y que creo que son importantes. 1. La primera es cómo mencionó que la población con dominio limitado del inglés en los Estados Unidos está aumentando, lo que significa que la cantidad de personas que no hablan bien el inglés o que no lo hablan en absoluto está aumentando también. 2. Otro punto importante que hizo fue explicar cómo las barreras del idioma son en realidad muy comunes, lo que me hizo pensar si esto es común, ¿por qué todavía no hemos encontrado una mejor solución para un problema tan común? Alicia Fernández luego explica cómo 3.existen muchas barreras idiomáticas entre las profesiones de la salud, como médicos y pacientes, y cómo eso afecta la experiencia general y el tratamiento del paciente.
4.Aunque los hospitales brindan intérpretes, todavía hay cierta falta de comunicación con los médicos y pacientes debido al hecho de que los intérpretes no tienen un conocimiento completo de la terminología médica, ya que es bastante difícil explicarlo en inglés, por lo que tratar de traducirlo a otro idioma es aún más difícil. 5. Cuando hay una barrera del idioma, la Dra. Fernández explicó que hay menos confianza en el médico porque el paciente puede no sentirse cómodo explicando lo que siente porque su médico puede no entenderlo. 6. Cuando existen barreras idiomáticas entre médicos y pacientes, el resultado clínico podría verse afectado si no se entienden, lo que podría ser perjudicial para el paciente. 7. La Dra. Fermamdez también expresó cómo sería mejor si se utilizaran profesiones de atención médica capacitadas para traducir o interpretar. 8. Se observó que entre el 35 y el 40 por ciento de los pacientes no entendieron la explicación del doctor, incluso con los sistemas de interpretación más avanzados .9. Si no hay suficientes intérpretes, lo que termina sucediendo es que el paciente trae a un familiar, amigo o incluso usa a sus propios hijos para traducir, lo que también afecta el resultado clínico. 10. Finalmente, la idea que encontré más importante es que los médicos deben verificar la comprensión que lleva a la confianza y satisfacción del paciente, no deben dejar sus citas perdidas o confundidas. Creo que las barreras del idioma en medicina afectan a los pacientes en Nueva York porque el español es el segundo idioma más hablado en el Estado y con algunas personas que hablan muy poco o nada de inglés, es difícil encontrar intérpretes para todos y satisfacer a los pacientes.